Le foisonnement des langues (ou taux de foisonnement) est un phénomène d’inflation bien connu des linguistes. La traduction d’un texte ne sera pas de longueur égale à celle du texte original !
Cette inflation depuis la langue source vers la langue cible se définit comme le « pourcentage d’augmentation ou de réduction que présentera le texte une fois traduit. Il dépend de la langue à traduire ».
Ainsi, la langue anglaise a un taux de foisonnement de près de 20 % de réduction par rapport au français ; de même que l’allemand, près de 30 % de réduction.
En effet, ces deux langues, beaucoup plus compactes que le français, utilisent d’avantages de mots composés pour n’en exprimer qu’un seul.
Par exemple : « please » en anglais ou « bitte » en allemand, un seul mot, se traduit par « s’il te plaît » ou « s’il vous plaît » en français, soit trois mots !
Plus précisément, les mots sont en mouvement pour rendre le texte intelligible, grammaticalement correct et sémantiquement juste.